Diferencias comunes y ejemplos generales
Soon, Eva takes her first official client and discovers that someone is kidnapping gods...and no one on Olympus cares. Her investigation leads her deep into the inner workings of Olympus, and the gods that call it home. With visions of what’s to come, Eva finds herself in a race against time to find and confront the force behind the vanishing gods.
Al poco tiempo, Eva ya tiene su primer cliente oficial y descubre que alguien está secuestrando dioses; mientras que, en el Olimpo, a nadie parece importarle. La investigación de estos hechos la llevará a meterse de lleno en el funcionamiento interno del Olimpo y de los dioses que lo habitan. Con visiones de lo que está por llegar, Eva intentará averiguar y combatir la causa de estas desapariciones en una carrera contra reloj.
That's what books did, especially for children. She was still smiling as she continued through the library, momentarily forgetting why she'd come in the first place. As she worked her way through to the back of the library, there were fewer and fewer people, leaving Eva alone to contemplate what had happened upstairs. It was eerie, that there was so much happiness less than a hundred feet away. Yet here, in the back where the older books were, it was as though someone had sucked all of the joy out of the air. Back here the lights seemed dimmer, the computers were abandoned, and some of the bookson the shelves looked like they were covered in a year's worth of dust.
Maybe it was the librarian being gone or it could be something else. This section of the library, titled 'Historical Works,' looked like it had been abandoned for at least a decade.
Eso es lo que hacían los libros, sobre todo con los niños. Eva seguía sonriendo mientras caminaba por la biblioteca, olvidando incluso por qué estaba allí. A medida que se acercaba a la parte trasera, veía cada vez menos gente, quedándose finalmente sola en su camino hacia el segundo piso. Era espeluznante ver cómo la felicidad disminuía en cuestión de unos pocos metros. Parecía como si alguien hubiera extirpado toda la alegría del ambiente. Allí, al fondo, las luces eran más tenues, los ordenadores estaban abandonados, y algunos de los libros parecían estar cubiertos por el polvo de varios años.
Quizás la razón fuese la ausencia de la bibliotecaria, o alguna otra cosa. Esta sección de la biblioteca, llamada «Obras históricas», parecía haber estado abandonada durante más de una década.
During the summer when I turned four, my mother and the rest of the crew were working on a new movie beside the picturesque surroundings of the Black Sea. I used to love watching my mom’s beautiful work as a make-up artist and she loved having me along so we could get away from the city during the summertime. I liked being around her all the time when she was working on the set. Usually, they would shoot during the day, and then afterwards, some of the crewmembers would go to a bar to drink fresh wine from local vineyards. My mother always needed to work overtime to prep for the following day. One time, I asked my mom to let me go with some of the crewmembers to the bar. After one of the cameramen agreed to watch over me, she agreed to let me go.
On the way to the bar, however, the cameraman was trying to figure out how he’d be able to get away with drinking with his friends while babysitting me. When we got to the bar, he came up with the idea of tying my leg to his with a piece of rope like a leash, so he wouldn’t lose me. All of the guys started drinking and laughing, and for awhile anyway, everything was fine.
El verano que cumplí cuatro años, mi madre y el resto del equipo estuvieron rodando una película en el pintoresco entorno del Mar Negro. Me encantaba pasar el tiempo en el set de rodaje, viendo el hermoso trabajo de mi madre como maquilladora, y ella adoraba tenerme allí y escapar de la ciudad durante el verano. Solían rodar durante el día y, al terminar, algunos miembros del equipo se iban al bar a beber vino de los viñedos de la zona, pero mi madre siempre tenía que trabajar horas extras preparando cosas para el día siguiente.
Una vez, le pregunté si podía ir al bar con los chicos y, después de que un cámara accediese a vigilarme, mi madre accedió a dejarme ir. Sin embargo, de camino al bar, mi niñero iba pensando en cómo podría beber con sus amigos y cuidar de mí al mismo tiempo sin meterse en líos. Cuando llegamos, para que no me perdiese, se le ocurrió que podría atar mi pierna a la suya con un trozo de cuerda, a modo de correa. Todos empezaron a beber y reír, y durante un rato estuvo bien.
Suddenly, the strongest wind I have ever experienced began to blow, scattering sand everywhere. The entire crew rushed inside their trailers, carrying all of their cameras and other equipment. Everyone was shouting, seized by panic and chaos. The wind began to blow harder and harder. The sky turned as dark as night from all of the tons of sand blowing in the air.
De repente, un viento huracanado empezó a soplar, llenándolo todo de arena. El equipo corrió a sus caravanas, llevándose cámaras y demás con ellos. Todo el mundo gritaba, presa del pánico y el caos. El viento comenzó a soplar cada vez más fuerte, hasta que la arena que flotaba en el aire oscureció el cielo como si hubiese anochecido.
We walked down to the lakeshore. It began to get colder as we descended the hill. Nevertheless, I began taking off my clothes. I also began to think that I’d made a huge mistake in agreeing to this bet. I looked at my friend - hoping that he’d say he was only joking, forget the whole thing and then we’d start walking to the warm donut shop instead. However, he didn’t change his mind. He said, “You see, they’re just stories – all lies! Men are weak!” However, I still didn’t believe him, and it was up to me to prove him wrong.
Bajamos a la orilla del lago. Conforme nos acercábamos, el frío se hacía más intenso. Aun así, comencé a quitarme la ropa. También comencé a pensar en que había cometido un grabe error aceptando la apuesta. Miré a mi amigo, esperando a que dijese que estaba bromeando, que lo olvidara y que nos fuéramos a la pastelería. Pero no había cambiado de opinión.
–Ves, son historias, ¡Todo mentiras! ¡Los hombres son débiles! –dijo.
No obstante, seguía sin creerle, y era mi oportunidad de demostrarle que estaba equivocado.
Little by little, all of our neighbors finished building their homes. Each year, more and more people would move to the countryside for the entire summer, which also meant there were less wild berries and mushrooms for us.
Poco a poco, todos nuestros vecinos terminaron de construir sus casas. Cada año, más y más gente se mudaba al campo durante el verano, lo que también se traducía en menos setas y bayas para nosotros.
…Up until our lunch hour, we worked as quickly as possible -- rushing back and forth between the basement refrigerator and the truck.
At lunchtime, I ran to the locker room, quickly changed and ran home. I was halfway home when I realized that I left my house key in my bag in my locker! I ran back to work to get my key but when I arrived, I found the locker room door was locked! I ran to the cafeteria to find all of the cooks on their lunch break. “Do you think you’re not thin enough? What’s the story with all of this running around instead of eating?” one of the fat cooks asked me. “Who has the key to the locker room?” I shouted. “Perhaps you’d also like the key to the cashbox?” the same cook shouted back at me.
…Someone finally gave me the key, so I ran to the locker room, got my house key and ran home. On my way there, a few street dogs, perhaps smelling meat on me, started running behind me and barking…
Estuvimos trabajando tan rápido como pudimos, corriendo del camión a la nevera del sótano, hasta el descanso del almuerzo, durante el cual, corrí a las taquilla, me cambié y salí corriendo a casa. Ya estaba a medio camino cuando, de repente, me di cuenta de que me había dejado las llaves de casa en la taquilla. Corrí de vuelta al trabajo para cogerlas, pero cuando llegué me encontré la puerta cerrada. Corrí a la cafetería para buscar a los cocineros en su descanso.
–¿No crees que ya estás suficientemente delgado? ¿Por qué te ha dado por correr en lugar de sentarte a comer? –me preguntó uno de los cocineros rechonchos.
–¿Quién tiene la llave de las taquillas? –grité.
–¿Quieres también la llave de la caja fuerte? –me gritó el mismo cocinero.
Finalmente, alguien me dio la llave, así que corrí hacia las taquillas, cogí mis llaves y corrí a casa. Por el camino, unos perros callejeros, que quizás habían olido carne en mí, corrieron detrás mía ladrando.
Big city. Summertime. It was eleven o’clock in the evening.
I had already been waiting for ten minutes at the bus stop, trying to catch a bus home. There was no bus. I waited another ten minutes. No bus. The night breeze became more powerful, blowing harder and harder. It turned a little bit colder. I was standing alone and I didn’t see anyone at all on the streets. Another ten minutes passed. Waiting had become tiresome and I tried to figure out alternative ways of getting home. I was almost ready to take the twenty-minute walk to the subway. Suddenly, I saw a bus coming towards me at high speed. The screeching sound of its brakes sounded particularly nasty on this quiet summer evening. The bus stopped and the doors opened. I rushed over to the open doors. To my horror, a man’s body actually flew out of the open doors and fell on the ground in front of me. I stopped and looked at him. Thinking that he was just a drunkard who had been tossed off the bus, I was ready to just step over him so I could make the bus, which I was not about to miss after all of that waiting.
Una gran ciudad. Verano. Eran las once en punto de la noche.
Llevaba diez minutos esperando en la parada del bus de vuelta a casa. Ninguno a la vista. Esperé otros diez minutos. Nada, no hay bus. La brisa nocturna soplaba cada vez más fuerte y empezó a refrescar. Estaba solo, no había ni un alma en la calle. Otros diez minutos pasaron. Empecé a sentirme algo cansado, así que traté de pensar alternativas para volver a casa. Estaba a punto de empezar mi camino de veinte minutos al metro, cuando, de repente, vi al bus acercándose a gran velocidad. El sonido chirriante de los frenos me pareció especialmente desagradable en la tranquilidad de aquella noche de verano. Paró y las puertas se abrieron. Subí corriendo. Pero, para mi horror, un hombre salió volando por la puerta y calló en el suelo frente a mí. Me paré y lo miré. Pensé que sería un borracho al que habían echado, así que estaba listo para pasar por encima suya, no quería perder el autobús después de la larga espera.
While the horse was slowly pulling the carriage through the fields, we used to silently stare at the beautiful views, or we’d chat about whether or not we had enough logs in our homes to make it through the winter.
They used to joke with me that I was way too much into reading every time they saw me with a book at lunch or during our breaks. At first, they used to laugh at me because I was so polite and said “please” after every request I made. However, by the time they started inviting me to their homes to repair their electronic devices and TV’s, they’d stopped laughing and even began using “please” themselves when talking to me.
Mientras el caballo tiraba despacio del carro a través del campo, nosotros admirábamos las hermosas vistas, en silencio o charlando sobre el clima y sobre si teníamos o no suficientes troncos en casa para pasar el invierno.
Solían bromear conmigo cada vez que me veían con un libro a la hora de comer o en los descansos, decían que me gustaba demasiado leer. Al principio, se reían de mí porque era muy educado y decía «por favor» después de cada cosa que pedía. Sin embargo, cuando comenzaron a invitarme a sus casas para que arreglase sus electrodomésticos y televisores, dejaron de reírse e incluso comenzaron a decir «por favor» cuando hablaban conmigo.
He worked as a taxi driver and made really good tips. He also used to sell vodka on the black market on the side for double the price after hours, when all of the liquor stores were closed. He used to tell me that anyone could buy vodka from almost any taxi driver at any time of the night. He always came over to drink with my roommates, telling them crazy stories about his passengers. Whenever he visited us, he always went in my room. “You're studying again? More woodcarving?” he always said to me. “Forget about it. Let's go to into the kitchen. I have to drive the taxi tonight, so I can’t drink much. Help us finish the bottle…”
Era taxista y le daban buenas propinas. Por la noche, cuando todas las licorerías estaban cerradas, vendía vodka en el mercado negro por el doble de su precio. Siempre me decía que se le podía comprar vodka a casi cualquier taxista a cualquier hora de la noche. Solía beber con mis compañeros, mientras les contaba historias increíbles sobre sus pasajeros. Cuando venía de visita, entraba a mi habitación y me decía:
–¿Estás estudiando otra vez? ¿Estás tallando? Déjalo ya. Vamos a la cocina. Tengo que conducir el taxi esta noche, así que no puedo beber mucho. Ayúdanos a terminar la botella.