top of page

Tú y Usted

“Good morning,” I told him without turning back. “Good morning,” he answered. I stopped nailing. “Do you want to sit down?” I asked. “Yes, why not, there is no truth in standing,” he said, and we sat down on a piece of wooden log. “It will be raining today,” he said looking into the sky. “How do you know?” I asked. “The bugs are flying low and my shoulder, where I’ve got a bullet, is hurting… I can see you are almost ready to start building the stove.” “Yes, I am, I already bought a book to learn how to do it myself,” I answered.  “I can help you, if you want. I can’t help you physically, but I can teach you how to build a good stove. Don’t think of paying me. “May I bring a bottle or two of vodka to you as a sign of friendship sometime?” I asked.

–Buenos días –le dije sin darme la vuelta. 

–Buenos días –contestó. 

–¿Quiere sentarse? –pregunté dejando el martillo a un lado.

–Pues sí, no gano nada quedándome de pie –contestó y nos sentamos en unas tablas de madera–. Va a llover hoy –dijo mirando al cielo. 

–¿Cómo lo sabe? –pregunté. 

–Los bichos están volando bajo y me duele el hombro en el que tengo una bala. Veo que estás a punto de construir una estufa. 

–Sí, eso es, me he comprado un libro para aprender a hacerla yo mismo –contesté. 

–Te puedo echar una mano, si quieres. No te puedo ayudar físicamente, pero te enseñaré a construir una buena estufa. Y ni se te ocurra pagarme. 

–¿Puedo traerle algún día una o dos botellas de vodka como símbolo de nuestra amistad? –pregunté. 

“Not so fast! Show me your identification!” he said.  The gypsy group immediately disappeared.  “Where did you get this money?” the militiaman continued, pointing to my hand, “I hope it’s not from these gypsies.” 

 

I told him that after unsuccessfully trying to catch a train, we were now hurrying to the airport and showed him my work I.D.  I knew my pass resembled the I.D. cards Interior Ministry employees had, with the words “All-Union” written across the top of the cover.  The militiaman looked at it, then suddenly changed his tone and asked, “Where do you want to fly, if it’s not a secret?”  “To Izhevsk,” I answered.  “If you don’t have tickets already, don’t even think about trying to get two seats on the plane.”

–¡No tan deprisa! ¡Enseñadme vuestra identificación! –El grupo de gitanos desapareció de inmediato–. ¿De dónde habéis sacado ese dinero? –continuó el soldado, señalando mi mano–. ¿No será de los gitanos? 

 

Le dije que después de intentar coger el tren sin éxito, nos dirigíamos corriendo al aeropuerto y le enseñé mi identificación del trabajo, a sabiendas de que se parecía bastante a la de los funcionarios del gobierno, con las letras «URSS» escritas en la parte superior. El soldado la miró y, cambiando el tono de voz, preguntó:

 

–¿A dónde quiere ir? Si no es mucho preguntar. 

–A Izhevsk –contesté. 

–Si no tiene billetes todavía, no va a poder conseguir dos asientos en ese vuelo. 

bottom of page